هكذا ترجمت الرواية الإندونيسيّة إلى العربيّة

Rp 77.000

Penulis : Rijal Mahdi

Inna an-naqida al-wa`ida wal mutarjim al-qadir wal adib al-bari` al-ustaz Rijal Mahdi Yusmadi qad khatta ismahu biahrufun min nuurin fi sijilli ar-rwad al-u`zama allazina arrafuu al-qari` al-arabi birai`atin min rawai` al-adab al-indunisi wahiya riwayah adalah ilahiyah likatib min a`zami Kuttab al-melayu wahuwa Al-Haaj Abdul Malik bin Karim Amrullah allazi usytuhira bismi HAMKA. Fattarjamatu minal arabiyah ilal malayuwiyah katsirah la tuhsha, walakin at-tarjamah minal mayuwiyah ilal arabiyah nadirah jiddan, wahiya sibahatun dhidda at-tayyar tatallabu sabbahan mahiran yasthati` at-taghallub ala suu`bat jammah, linnal mutarjim hinaizin yutarjimu min lughatihil ummu ila lughatihi at-tsaniyah (al-arabiyah) wahaza yathatallabu maharah faiqah laa yasthathi`u illa ma shara lisanuhu arabiyan mubinan. Wa ahsibu anna akhana al-katib minal qalail allazina malaku nashaiyatan al-arabiyah wafaqahu asraraha. Lihaza isthatha`a at-taghallub ala shu`ubat katsirah wajahathu, wakhasatan fi tarjamati ar-rawabith bainal jumal al-malayuwiyah, wallati thakhtalifu an-rawabith al-arabiyah nazharan li ikhtilafi al-biah at-tsaqafiyah. Walam yaktafi rijal mahdi bittarjamah wahasab, bal wadha` ar-riwayah fii shuratiha al-arabiyah tahta mijhar an-nagd al-adabi, fatahaddasa a`nil adib hamka wa rawafiduhu at-tsaqafiyah wal-adabiyah, aradha bittahlil li`anashir ar-riwayah kassyukhus, wal ahdast, wazzaman, wal makan, wal u`qdah, wal hal, wa uslub hamka wataqniyatuhu al-balaghiyah fi at-ta`bir. Uhanni` al-qori` al-arabi bihazi ar-riwayah al-mumti`ah al-lati tuhimu bila syakkin fi talaquhi at-tsaqafah al-indonisiyah ma`a at-tsaqafah al-arabiyah watukhriju al-adab al-malayuwi bin nithaq al-mahalliyah ila rihab al-adab al-`alami. Kama uhanni` al-adib al-bari` rijal mahdi yusmadi ala haza al-amal adhim, wa ad`uhu ila muwashalah as-sair di haza ad-darb an-nafi` al-mufid. Fal qori` al-arabi mutha`aiitsyun lima`rifati al-mazin aan adab arkhabil al-melayu.

___________
Buku yang ditulis oleh seorang akademisi, praktisi, dan penerjemah handal Rijal Mahdi ini merupakan usaha luar biasa karena telah mempersembahkan sebuah karya novel yang ditulis oleh sastrawan tersohor Prof. Hamka yang berjudul “Keadilan Ilahi” dalam baju yang lain berbahasa Arab. Karya terjemahan dari bahasa Arab kedalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia sangat banyak bahkan tidak terhitung jumlahnya. Akan tetapi penerjemahan dari bahasa Indonesia kedalam bahasa Arab sangat jarang sekali. Usaha ini tergolong sulit karena melawan arus yang sulit dilakukan kecuali oleh seorang penyelam yang handal dan mahir. Diantara penyebabnya adalah bahwa penerjemah melakukan alih bahasa dari bahasa kedua bukan bahasa ibundanya. Kami meyakini bahwa penulis buku ini adalah diantara sedikit mereka yang menerjuni jalan ini. Selain karena memang menguasai bahasa ibunda, penulis buku ini menguasai bahasa Arab secara paripurna. Penulis mampu menanggulangi kesulitan penerjemahan yang dihadapi dalam usaha penerjemahan seperti penerjemahan kata sambung, majas, syair, dan problematika bahasa lainnnya. Selain menerjemahkan novel fenomenal ini, penulis juga menyajikan novel ini dalam lensa kritik sastra. Penulis menganalisis unsur-unsur instrinsik novel seperti tokoh, alur, latar, klimaks cerita, dan teknik HAMKA dalam menuliskan novel ini. Dengan usaha ini, penulis telah mengangkat sastra lokal menjadi sastra internasional. Kami menyembut baik usaha ini agar penulis tetap meneruskan usaha ini karena para pembaca Arab sangat haus untuk mengetahui sastra Indonesia yang sangat beragam.

Ukuran: 15,5 x 23 cm
Tebal: 186 halaman

Kategori: ,

Deskripsi

Penulis : Rijal Mahdi

Inna an-naqida al-wa`ida wal mutarjim al-qadir wal adib al-bari` al-ustaz Rijal Mahdi Yusmadi qad khatta ismahu biahrufun min nuurin fi sijilli ar-rwad al-u`zama allazina arrafuu al-qari` al-arabi birai`atin min rawai` al-adab al-indunisi wahiya riwayah adalah ilahiyah likatib min a`zami Kuttab al-melayu wahuwa Al-Haaj Abdul Malik bin Karim Amrullah allazi usytuhira bismi HAMKA. Fattarjamatu minal arabiyah ilal malayuwiyah katsirah la tuhsha, walakin at-tarjamah minal mayuwiyah ilal arabiyah nadirah jiddan, wahiya sibahatun dhidda at-tayyar tatallabu sabbahan mahiran yasthati` at-taghallub ala suu`bat jammah, linnal mutarjim hinaizin yutarjimu min lughatihil ummu ila lughatihi at-tsaniyah (al-arabiyah) wahaza yathatallabu maharah faiqah laa yasthathi`u illa ma shara lisanuhu arabiyan mubinan. Wa ahsibu anna akhana al-katib minal qalail allazina malaku nashaiyatan al-arabiyah wafaqahu asraraha. Lihaza isthatha`a at-taghallub ala shu`ubat katsirah wajahathu, wakhasatan fi tarjamati ar-rawabith bainal jumal al-malayuwiyah, wallati thakhtalifu an-rawabith al-arabiyah nazharan li ikhtilafi al-biah at-tsaqafiyah. Walam yaktafi rijal mahdi bittarjamah wahasab, bal wadha` ar-riwayah fii shuratiha al-arabiyah tahta mijhar an-nagd al-adabi, fatahaddasa a`nil adib hamka wa rawafiduhu at-tsaqafiyah wal-adabiyah, aradha bittahlil li`anashir ar-riwayah kassyukhus, wal ahdast, wazzaman, wal makan, wal u`qdah, wal hal, wa uslub hamka wataqniyatuhu al-balaghiyah fi at-ta`bir. Uhanni` al-qori` al-arabi bihazi ar-riwayah al-mumti`ah al-lati tuhimu bila syakkin fi talaquhi at-tsaqafah al-indonisiyah ma`a at-tsaqafah al-arabiyah watukhriju al-adab al-malayuwi bin nithaq al-mahalliyah ila rihab al-adab al-`alami. Kama uhanni` al-adib al-bari` rijal mahdi yusmadi ala haza al-amal adhim, wa ad`uhu ila muwashalah as-sair di haza ad-darb an-nafi` al-mufid. Fal qori` al-arabi mutha`aiitsyun lima`rifati al-mazin aan adab arkhabil al-melayu.

___________
Buku yang ditulis oleh seorang akademisi, praktisi, dan penerjemah handal Rijal Mahdi ini merupakan usaha luar biasa karena telah mempersembahkan sebuah karya novel yang ditulis oleh sastrawan tersohor Prof. Hamka yang berjudul “Keadilan Ilahi” dalam baju yang lain berbahasa Arab. Karya terjemahan dari bahasa Arab kedalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia sangat banyak bahkan tidak terhitung jumlahnya. Akan tetapi penerjemahan dari bahasa Indonesia kedalam bahasa Arab sangat jarang sekali. Usaha ini tergolong sulit karena melawan arus yang sulit dilakukan kecuali oleh seorang penyelam yang handal dan mahir. Diantara penyebabnya adalah bahwa penerjemah melakukan alih bahasa dari bahasa kedua bukan bahasa ibundanya. Kami meyakini bahwa penulis buku ini adalah diantara sedikit mereka yang menerjuni jalan ini. Selain karena memang menguasai bahasa ibunda, penulis buku ini menguasai bahasa Arab secara paripurna. Penulis mampu menanggulangi kesulitan penerjemahan yang dihadapi dalam usaha penerjemahan seperti penerjemahan kata sambung, majas, syair, dan problematika bahasa lainnnya. Selain menerjemahkan novel fenomenal ini, penulis juga menyajikan novel ini dalam lensa kritik sastra. Penulis menganalisis unsur-unsur instrinsik novel seperti tokoh, alur, latar, klimaks cerita, dan teknik HAMKA dalam menuliskan novel ini. Dengan usaha ini, penulis telah mengangkat sastra lokal menjadi sastra internasional. Kami menyembut baik usaha ini agar penulis tetap meneruskan usaha ini karena para pembaca Arab sangat haus untuk mengetahui sastra Indonesia yang sangat beragam.

Ukuran: 15,5 x 23 cm
Tebal: 186 halaman

Ulasan

Belum ada ulasan.

Jadilah yang pertama memberikan ulasan “هكذا ترجمت الرواية الإندونيسيّة إلى العربيّة”

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

Shopping cart

close