Deskripsi
Penerjemahan adalah kegiatan memahami teks dalam suatu bahasa, yang disebut sebagai bahasa sumber (BSu) dan mengungkapkan pemahaman tentang bacaan tersebut ke dalam bahasa lain yang disebut sebagai bahasa sasaran (BSa). Tetapi penerjemahan yang baik tidak cukup dengan menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran saja. Ada beberapa syarat lain yang harus dikuasai agar proses penerjemahan tidak semata-mata mengalih bahasakan dari BSu ke BSa. Rasanya akan kesulitan menerjemahkan padi, beras, dan nasi ke dalam bahasa Arab, jika hanya menguasa BSu dan BSa saja tanpa memahami konteks dan budaya pemilik bahasa sumber dan bahasa sasaran. Belum lagi perbedaan-perbedaan struktur kata, jabatan kata dan lain sebagainya.
Hal-hal tersebut telah dijelaskan dalam buku ini dengan baik. Penulis membagi isi buku ini menjadi dua bagian. Pertama: berisi seluk-beluk penerjemahan, mulai dari sejarah singkat penerjemahan, defenisi terjemahan yang poluler, syarat terjemahan yang baik, dll. Kedua: contoh-contoh penerjemahan kalimat sederhana, lalu mengurainya dalam pembahasan singkat, lugas, dan bernas. Buku ini memiliki dua keistimewaan. Pertama: Penulis mencoba membekali pembaca dengan hal-hal nyata yang perlu diketahui oleh seorang penerjemah. Dengan demikian, saat melalukan alih bahasa atau penerjemahan, seorang penerjemah mempunyai pijakan dasar yang dapat memandunya dalam menghasilkan penerjemahan yang baik. Kedua: Penulis membantu pembaca dengan merujuk langsung kata atau diksi yang digunakan melalui rujukan langsung dari KBBI. Mungkin hal ini terkesan sangat sederhana, akan tetapi, rujukan makna kata diksi yang dipakai dengan merujuk kamus secara langsung ini memudahkan mahasiswa pemula dalam memahami proses penerjemahan unsur-unsur kalimat yang ada.
Buku ini dihidangkan dalam bentuk pertanyaan dan jawaban singkat seputar penerjemahan. Hal ini agar pembaca terutama para mahasiswa dapat menangkap intisari pembahasan secara langsung. Adapun bagian kedua buku ini, penulis menghidangkan contah aplikatif penerjemahan beserta pembahasan singkat setiap contoh yang diberikan. Bagian pertama penulis sarikan dari berbagai buku tentang terjemah, sedangkan bagian kedua merupakan hasil kolaborasi penulis dengan mahasiswa Jurusan BSA yang dibimbingnya pada semester genap 2022 lalu. Penulis juga sengaja memberikan makna kata yang diambil dari Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dengan tujuan memperkaya khazanah kebahasaan pembaca. Merujuk langsung pada KBBI akan dapat memperkaya pembaca dari aspek penguasaan bahasa sumber dan bahasa terget sekaligus. Harapannya buku ini dapat membantu mahasiswa pemula yang sedang belajar menjadi penerjemah dari bahasa Arab-Indonesia.
Ukuran : 15,5 x 23 cm
Halaman : 106
Ulasan
Belum ada ulasan.